Tuesday, December 31, 2013

(OT) Abe's Yasukuni Shrine Visit and the "Disappointed" US: State Dept Spokesperson Tells Chinese Reporter to Go Get a Dictionary


and learn the difference between "disappointment", "regret" and "concern".

The Chinese reporter's question is quite legitimate, as the words used in diplomatic statements are (or should be) strictly defined and used to convey specific meanings. The US State Department, following the example of the US Embassy in Tokyo, chose the word "disappointed" in their statement regarding Japan's PM Abe's visit to Yasukuni Shrine on December 26, 2013.

But Ms. Harf, deputy spokesperson of the US State Department, told the reporter to get a dictionary and look up.

In passing, Ms. Harf also debunked the story floating in Japan and clearly in Asia that the State Department consulted the White House in choosing the word "disappointed". So much for that story.

From the Daily Press Briefing at the US State Department, 12/30/2013:

QUESTION: Some media reports that U.S. officials from State Department discussed with officials from White House and finally chose the word “disappointed” rather than “regret” or “concern” to express a stronger or tougher tone. I mean, what kind of message does U.S. trying to send to the Japanese Government?

MS. HARF: Well, I think our message is very clear from the words we chose. I don’t know those reports about interagency communications. Obviously, we talk to our colleagues at the White House all the time. I think we’ve made very clear that we were disappointed, that we think this will exacerbate tensions. I think those words are very clear in their meaning, and I wouldn’t probably wordsmith them any further to try and get deeper meaning out of them.

QUESTION: So you have no differences between “regret” --

MS. HARF: Us and the White House?

QUESTION: No, I mean the differences between “disappointed, “regret,” or “concern.”

MS. HARF: I’m happy for you to get a dictionary and look up what the difference is. I think it’s pretty clear what I mean when I say “disappointed.”


If you are in Japan or following the Japanese media and social media, you would know that this "disappointed" statement by Caroline Kennedy's US Embassy in Tokyo and the State Department has been causing a tremendous stress among Japanese citizens on and off the net.

It is almost comical to see people who normally accuse the Japanese government (particularly the LDP one under PM Abe and more specifically Mr. Abe himself) of always taking orders from and following orders of the United States quite upset that Mr. Abe defied the US (who had reportedly expressed opposition to the visit) and so upset the US that the US issued "such a strong statement" using the word "disappointed".

Most Japanese only understand the Japanese word for "disappointed" - which can be translated into Japanese as 失望 (shitsu-bo), or literally "loss of hope", and that's the Japanese word that the US Embassy chose (I presume, and not Googled) in the provisional (reference) Japanese translation.

In the Press Briefing video, Ms. Harf looks annoyed that she has to work at the end of December.

8 comments:

  1. I wouldn't equate "disappointed" with "loss of hope". "Despair" is a closer word to that. "Disappointed" sounds more like the US felt Japan did not live up to their expectations.

    ReplyDelete
  2. Anon above, Ms. Harf would tell you to get a dictionary.

    ReplyDelete
  3. Harf 1:1-2 - In the beginning was the Word "disappointment", and the Word was with Japan, and the Word was Japan.

    Amen.

    ReplyDelete
  4. Meanwhile, WW3 is gearing up over this translation error. O'Bomber is busy giving a selfie on a golf course somewhere. The world ends not with a bang but with a tweet.

    ReplyDelete
  5. I have a nagging, baseless suspicion that the US Embassy in Tokyo used Google translation (which by the way comes pretty close to what the Embassy put out in Japanese) and changed word orders here and there. There is a clear mistranslation (2nd paragraph), and very awkward last sentence that no native speaker would translate that way.

    ReplyDelete
  6. As a Japanese/English translator myself, the correct translation for disappointed is ガッカリした gakkari shita which means a sense of being let down. I would not equate 失望 with disappointed as 失望 shows despair.

    ReplyDelete
  7. Looks like Ms Kennedy used Google translate.

    ReplyDelete
  8. Has anything ever bothered you in life? Do you
    have any problem you need to solve? A pending
    court case you want to resolve in your favor?
    Health, relationship and finance. Welcome to
    the world of miracles and wonders, there are
    supernatural treasure and power to liberate
    mankind from all afflictions. Why cant you live a
    life of your dream? Why must you work so hard
    and yet earn so little? Why cant you be happy
    with the one you love and desire or why cant the
    one you love reciprocate and appreciate that
    love? Why would the doctor tell you there is no
    solution or cure to your problems? Why would
    your lawyer say you stand no chance, that your
    case is hopeless? Have you been cheated by
    anyone or those owing you money refuse to pay
    back? Do you need a rapid job promotion in
    your place of work? You want to venture into
    politics? Now I understand certain things are
    hard to believe and comprehend, but all I ask
    from you is only 3 days and if you will follow my
    instructions and use the items you will receive, I
    promise your life will never be the same
    again.If you find no relevance in the help I offer
    I solemnly appeals do not be vindictive and go
    in peace. And if your intentions are to take
    advantage of the powerful nature of our items
    for the purpose of evil, I will not have any
    business with you please be advised. May
    angels guide you. All inquiries should be
    directed to the Priest Abija email below Email:
    spirituallighthealing101@live.com or
    you can sent a text message to this number:(518) 303-6207!

    ReplyDelete