(UPDATE: Part 2 of the video interview transcript is here.)
Mainichi Shinbun has the slightly-paraphrased but full transcript of the video interview with Masao Yoshida, former Plant Manager of Fukushima I Nuclear Power Plant. Since late July he has been hospitalized for cerebral hemorrhage, but the video interview, which was conducted on July 10, was shown at a small symposium in Fukushima on August 11, 2012.
I hope for the full recovery for Mr. Yoshida, so that he can continue to speak for the workers who have worked and who still work at the plant, trying to make the plant as stable as possible.
Mainichi's article reporting on the symposium has a screen capture of the video, which seems to be subtitled in English by the symposium organizer (a bookstore). But I don't have access to the video, so the following is my translation from the Mainichi transcript. It is most likely different from the official translation by the symposium organizer, and the mistakes contained in the translation below would be my mistakes, not the organizer's.
Here's Part 1 of the translation. The sentences are broken into paragraphs for easier reading. There are no paragraphs in the original Japanese text.
From Mainichi Shinbun (8/11/2012):
−−第1原発の現場の声を伝えてほしい。
Tell us about what it was like at Fukushima I Nuclear Power Plant.
◆昨年の大震災、それから私たちの発電所の事故で福島県の地元の方々に本当にご迷惑をおかけしている。この場で深くおわび申し上げる。まだしばらくこういう状況が続くが、我々も全力を挙げて復旧しており、ご理解をお願いする。
本来ならこの講演会に自分で出てきたいと思っていたが、昨年末から病気でずっと入院していてまだ体力が回復していない。そういう中でこういうビデオレターということで失礼する。政府などの事故調査委員会が開催されている中で、なかなか一般のマスコミの方に我々の生の声を届けるわけにはいかないと思っていた。事故調査委員会が一段落するまでは変な形でお話しをすることはルール違反になると私は思っていた。そういう中で(今回)話を聞いていただけるということは大変ありがたいと思っている。
The last year's earthquake and tsunami, and the accident of our nuclear power plant, have caused a great deal of hardship to the local residents in Fukushima Prefecture. I would like to take this opportunity to apologize deeply. The situation is likely to continue for a while, but we are doing our best to restore the plant. Please understand.
I wanted to come to this symposium in person, but I've been hospitalized since the end of last year and my strength hasn't been restored. So please excuse me for talking to you through video like this. As long as the accident investigation commissions were conducting their investigations, I didn't think I should speak to the mass media about the real situation at the plant. I thought it would be a violation of the rules to speak out, until the accident investigation commissions concluded their investigation. So, I welcome (this opportunity) in which you kindly allow me to speak.
−−発電所からの全面撤退がささやかれている。事実は?
Some say you [or TEPCO] contemplated full withdrawal from the plant. Is that true?
◆しゃべりだすととまらないが、基本的に私が考えていたのは第1原発をどうやって安定化させるかということに尽きる。そういう時に我々が現場を離れるということは絶対にあってはならない。かといって人命は非常に尊いので、関係のない人といったらおかしいが、事故の収拾に直接関与していない人には避難していただく。ただやはり現場で原子炉を冷やしたり、そういう作業をしている人間は撤退できないと思っていたし、本店にも撤退ということは一言も言っていないし、私は思ってもいなかった。本店には一言も撤退と言っていないということは間違いない。事故調にもそう話をしている。あとでいぶかしく思ったが結局、本店と官邸の間でそういう撤退騒ぎが起こっているが現場では一言も絶対そういうことは言っていない。これは間違っていない。
I could go on forever on the topic, but basically all I was thinking at that time was how to stabilize the plant. In such a situation, leaving the scene of the accident should never happen. However, the life is extremely precious, and people who were not involved, people who were not directly involved in the accident needed to be evacuated. Those people who were engaged in cooling the reactors, I didn't think they could evacuate. I have never said a word about withdrawal to the TEPCO headquarters, and it didn't enter my mind at all. I am 100 percent sure that I never said a word about withdrawal, and that's what I told the accident investigation commission [of the Cabinet Office] so. I was puzzled later [about the issue], but the fuss over "withdrawal" happened between the TEPCO Headquarters and the Prime Minister's Office, but we at the plant never said a word about that [withdrawal]. I'm quite positive on that.
−−自らの命を亡くす覚悟はあったか?
Were you prepared to die?
◆覚悟というほどの覚悟があったかはよくわからないが、結局、我々が離れてしまって注水ができなくなってしまうということは、もっとひどく放射能漏れになる。そうすると5、6号機はプラントはなんとか安定しているが、人もいなくなると結局あそこもメルト(ダウン)するというか、燃料が溶けることになる。そのまま放っておくと、もっと放射能も出る。福島第2原発も一生懸命、プラントを安定化させたが、あそこにも人が近づけなくなるかもしれない。そうなると非常に大惨事になる。そこまで考えれば、当然のことながら逃げられない。
そんな中で大変な放射能、放射線がある中で、現場に何回も行ってくれた同僚たちがいるが、私が何をしたというよりも彼らが一生懸命やってくれて、私はただ見てただけの話だ。私は何もしていない。実際ああやって現場に行ってくれた同僚一人一人は、本当にありがたい。私自身が免震重要棟にずっと座っているのが仕事で、現場に行けていない。いろいろな指示の中で本当にあとから現場に話を聞くと大変だったなと思うが、(部下は)そこに飛び込んでいってくれた。本当に飛び込んでいってくれた連中がたくさんいる。
私が昔から読んでいる法華経の中に地面から菩薩(ぼさつ)がわいてくるというところがあるが、そんなイメージがすさまじい地獄のような状態で感じた。現場に行って、(免震重要棟に)上がってきてヘロヘロになって寝ていない、食事も十分ではない、体力的に限界という中で、現場に行って上がってまた現場に行こうとしている連中がたくさんいた。それを見た時にこの人たちのために何かできることを私はしなければならないと思った。そういう人たちがいたから、(第1原発の収束について)このレベルまでもっていけたと私は思っている。
I don't know if I was prepared, but in the end, if we were to leave and water injection stopped, more radiation would leak. Then, Reactors 5 and 6, which were somehow stable, would melt, I mean the fuel would melt, once there was no one at the plant. If the plant was left all by itself, more radiation would leak. We managed to stabilize Fukushima II (Daini) Power plant, but we might not be able to be there [if Fukushima I was abandoned and more radiation leaked]. That would be a catastrophe. If you think that way, there is no way we could just run away.
In that situation, in the tremendous amount of radioactivity, my colleagues went to the scenes of the accident a number of times. It was them who did all they could, and all I did was to watch them do it. I didn't do anything. I really appreciate and thank every single one of my colleagues who went to the scenes of the accident. My job was to stay put in the Anti-Seismic Building, and I couldn't go to the accident scenes. I gave orders, and when I heard from the workers later, I knew it was a serious [terrible] situation. But [people who worked under me] went there without hesitation. There were many of them, who literally jumped into the scenes of the accident, trying to contain it.
In a Buddhism text that I've been reading for a long time, there is a mention of divine figures issuing from the ground. That was what I felt was happening in the hellish situation at the plant. Workers would go to the scenes of the accident, then come back upstairs (at the Anti-Seismic Building), they were dead tired, without sleep, with not enough food, reaching the limit of their physical strength. Then they would go out again, and come back, and go out again. There were many workers like them. When I saw these workers, I knew I had to do whatever I could for them. It's my belief that we have been able to restore the plant to the current level [of relative stability], because of these workers.
The precise word Mr. Yoshida uses for "divine figure" is "Bodhisattva" - one who vows to save all beings before becoming a buddha.
It was probably the first time that anyone from TEPCO spoke words of praise and appreciation for the workers at the plant in a personal way like Mr. Yoshida did. According to the local Fukushima newspapers, Yoshida's words were much appreciated by the families whose members worked or still works at the plant.
5 comments:
He is lucky to be out, there are many working close to those reactors at this moment.
Let those divine beings talk about it, now that they are still with life.
Just how close has TEPCO been to losing both Fukushima 1 and 2 -- and the country with them?
Beppe
Very interesting, thank you for publishing this.
Not enough can be said about the heroism of the workers who stayed and did what they could to monitor and stabilize the plants. Everyone in the world should thank them and pray to their respective gods for their well-being and continued good health. Their self sacrifice must be known. Amitofo.
I think you should render the Japanese translation as "bodhisattva" as it is generally well understood by English speakers and is most accurate here.
Post a Comment