It's only fair to show that it is not only Goshi Hosono who is utterly clueless on the topic he's talking about (see his remark on radioactivity of the disaster debris in my previous post).
Daisaku Kadokawa, Mayor of Kyoto City who is going to test burn the disaster debris in the incineration plants surrounding the city, has the English message "Welcome to Kyoto" on the Kyoto City English website. The mayor seems scatter-brained about his own city:
Hello. I am Daisaku Kadokawa, the 26th Mayor of Kyoto.
I think Kyoto is a beautiful city which is unique in many ways. Kyoto also exists in harmony with its beautiful natural surroundings. What is more, Kyoto is home to a long tradition of municipal action, as well as creative, advanced ways of thinking. Kyoto is a wonderful city. I love Kyoto.
I am going to make it my priority to create a new Kyoto by bringing together the city's municipal, cultural and creative powers with the hope of creating “Kyoto Power”. The new Kyoto I envision will be an ideal city where children always smile, young people have great dreams for the future, and where old people can live securely and comfortably.
I promise to create a better Kyoto with innovative projects based on the key words: “speed”, “power”, and “heart.” At the same time I will carefully pay attention to what is happening in real, local society. I want to share my deep feelings and hopes with Kyoto citizens so that we can cooperate as much as possible to improve the city in all kinds of ways.
Kyoto is an important city as a model, modern city of citizen autonomy. I would like to make Kyoto as attractive and unique as possible. I hope everyone will cooperate with my vision. Thank you very much.
I'm not sure what he wanted to convey. It's clearly addressed to the Kyoto City residents, but then why is that a "Welcome to Kyoto"? The residents are already in Kyoto. I showed it to people in Japan who understand English, and they all laughed. "Kyoto power" apparently is his favorite phrase that no one knows what it means.
To me, the funniest part is when he talks about "citizen autonomy" in the last paragraph. That's quite a joke, particularly when he simply ignores the citizens' protest against debris burning.
It reads to me like an English composition (actually, nothing but translation) in the middle school. Sure enough, Mr. Kadokawa was the head of the Board of Education in Kyoto City before he became the mayor. No idea who translated the sentences into English though.
Whoever did the translation, he/she at least used the spell checker.