Apple's unique and unintended "solution" aside, China is taking a tougher line over the Senkaku (Diaoyu to Chinese) Islands. Whether because of the "head in the sand" mentality of the Japanese, or because of a translation problem, the Japanese don't seem to pay enough attention.
China Daily quoted the Chinese vice foreign minister saying:
China will have no alternative but to respond forcefully so as to remove disturbance and obstacles
China Daily's quote is from the official Chinese news agency Xinhua. So, regardless of the original language the minister used (probably Chinese), the English translation must have been carefully vetted. The word "forceful", however, was translated into Japanese by the Japanese media as "strong", as you see in this Yomiuri Shinbun article (10/27/2012):
There is no backing down, and we should respond strongly.
Forcefully or strongly, what's the difference? Some English sites that quoted the China Daily article seem to think "forcefully" means "by force". I thought so too. But clearly not people in Japan, not even those on Twitter (it's possible that I'm only following a peaceful bunch of people) about the vice minister's comment. I wouldn't pay much attention either, if all I read was Yomiuri's article.
Then, Financial Times (10/30/2012) says China is trying to expel Japanese ships from their "territorial water" around their "Diaoyu" Islands. According to FT,
Chinese surveillance ships approached the waters that Japan claims it controls, with a warning sign that says "You are in waters administered by the People’s Republic of China. You are already breaching the law. Move away immediately", warning the Japanese that they were operating "illegally" on Chinese waters.
An expert in the Chinese government says the situation changed when the Chinese created a legal basis for enforcing their claim by announcing the territorial baseline for the islands in September.
Apparently, the Chinese have been doing this for twelve days straight. Yomiuri Shinbun (10/31/2012) reports this incident as follows:
Five Chinese surveillance ships enter the adjacent area near Senkaku territorial waters, 12 days in a row... Japan Maritime Safety Agency's ship has been warning the surveillance ships not to come close to the territorial waters.
In the minds of Chinese, it is Japan who is invading the Chinese territorial waters, and that is what's reported in an English media.
Despite the professed concern by many in Japan over how they are portrayed and perceived by foreigners, most do not pay real attention to the substance of what's reported. Rightly or wrongly, Chinese is building a case for their claim's legitimacy by using the foreign media, and Japanese are asleep at the wheel, or at most only snickering at Chinese. "Look how stupid they are!"
A similar recent case was over Mr. Seiji Maehara's speech in the US. "Oh what a pathetic English pronunciation! What a disgrace in the eyes of the world! I'm ashamed as a Japanese!" was the most popular and common reaction among Japanese people on Twitter. I don't think anyone bothered to listen to the speech and understand what he said (he spoke like a real prime minister), how he delivered the speech (at ease), and how he was received (very warmly). The only comment I got from my followers about my tweets listening to his speech was "He's just a pro-US dog."
Hate to say it, but it's a cultural thing. Style and label over substance, and they do not comprehend the world around them, and the world doesn't comprehend them.